본문 바로가기

독학 영어/영문법

엘리멘탈 OST Steal The Show 한국어 해석 & 구문별 문법 정리

반응형

디즈니 영화 엘리멘탈의 OST 속 영문법을 정리해 보겠습니다. 인기 팝스타 Lauv(라우브)가 부른 노래로 따뜻한 멜로디와 가사가 특징인 노래입니다.

1. 노래 제목의 의미

Steal the show는 직역하면 "쇼를 훔치다"라는 의미예요. 관용적인 표현으로, "주목을 받다", "관심을 독차지하다"라는 의미로 쓰입니다.

이 영화에서 Steal The Show의 의미는 앰버에게 "관심을 독차지해라", "너의 재능을 맘껏 펼쳐서 주목을 받아라", "너에게 모든 관심을 내어줄 수 있다"라고 말하는 웨이드의 마음을 나타낸 것이라고 볼 수 있어요. 마치 웨이드가 앰버에게 마음껏 주인공이 되어보라고, 말하는 것 같아요.

1. 주요 단어장

  • always: 항상
  • perfect: 완벽한
  • steal the show: 주목을 받다, 인기를 독차지하다           
  • one-way: 편도의, 한 방향의
  • until: ~할 때까지
  • miss out: 놓치다
  • moment: 순간  
  • be into something: ~에 푹 빠지다
  • occasion: 때
  • shine: 빛나다     
  • mind ~ing: ~하기를 꺼리다  
  • last: 지속하다

 

2. 한국어 해석 & 구문 정리

 

Started out on a one-way train
Always knew where I was gonna go next
편도 기차에 올라타서
항상 다음 할 일만 생각했어

1) one-way는 "편도의"라는 뜻입니다. "편도 기차"에 올라탔다는 건 "앞만 보고 달려왔다"라는 의미로 이해될 수 있습니다.

2) gonna는 going to의 줄임말입니다. where I was gonna go next는 "where I was going to go next"로 쓸 수 있으며 "내가 다음에 어디로 갈지"라고 해석됩니다. 즉, 앞만 보고 달려온 "앰버"의 삶을 표현한 부분입니다.


 

Didn't know until I saw your face
I was missin' out on every moment
너의 얼굴을 보기까지 몰랐었지
내가 모든 순간을 놓치고 있었다는 걸

1) until은 "~할 때까지"라는 의미입니다. 


You'll be one and, baby, I'll be two
Would you mind it if I said I'm into you?
I'm into you
네가 1을 해, 그럼  내가 2를 할게
내가 너에게 반했다고 말해도 될까?
난 너에게 반했어

1) You'll be one and I'll be two는 직역하면 "네가 1을 해, 내가 2를 해줄게"라고 해석됩니다. 이건 "네가 중심에 있고 내가 너를 도와줄게"라고 해석될 수 있습니다. 주인공 자리를 앰버에게 내주고 앰버를 도와주겠다는 웨이드의 마음이 담겨 있습니다.

2) Would you mind if I~? 는 직역하면 "제가 ~한다면 꺼리시나요?"라는 의미로 상대의 의사를 묻는 표현이에요. 그냥 묻는 것보다 더 공손한 표현이라고 볼 수 있습니다. 그래서 상대의 요청이 싫지 않다면 반드시 "No"라고 대답해야 해요.

3) I'm into you에서 "be into something"은 "무언가에 푹 빠지다, 전념하다"라는 의미입니다. 사람에게 쓰면 "너를 좋아해", "너에게 반했어"라는 의미예요.


So if it's real
Then darlin' let me know
I wouldn't mind
If you steal the show
그래서 만약 이것이 현실이라면
그러면 나에게 알려줘
난 괜찮아
네가 주인공이어도 괜찮아

1) If it's real은 "이것이 (꿈이 아니라) 진짜라면"이라는 설레는 표현입니다.

2) I wouldn't mind는 "난 꺼리지 않아", "괜찮아"라는 의미입니다.


You and I, We go together
You're the sky, I'll be the weather
A pretty thing, The sun and rain, Who knew?
Oh, yeah
너와 나, 우리 함께 하자
네가 하늘이라면, 내가 날씨가 될게
아름다운, 태양과 비, 누가 알았겠어?

1) 아까 1절에는 You'll be one and I'll be two라는 문장이 있었죠. 그 문장에 이은 You're the sky, I'll be the weather라는 문장입니다. "네가 하늘이라면, 난 날씨가 될게" 즉, "너를 도와주는 존재가 될게"라는 표현입니다.

2) Who knew? 는 "누가 알았겠어?"라는 의미로 사회적 인식상 불가능한 불과 물의 만남을 누가 알았겠냐는 의미를 내포하기도 합니다.

 

반응형


[반복]

Summer night, Perfect occasion
Where am I, You know I'll be waiting for you
Oh, for you
여름밤, 완벽한 때
내가 어디 있지, 너는 내가 널 기다릴 거라는 걸 알아
널 위해

So if it's real
Then darlin' let me know
I wouldn't mind
If you steal the show
그래서 만약 이것이 현실이라면
그러면 나에게 알려줘
난 괜찮아
네가 주인공이어도 괜찮아

So if it's real
Then darlin' let me know
I wouldn't mind
If you steal the show
그래서 만약 이것이 현실이라면
그러면 나에게 알려줘
난 괜찮아
네가 주인공이어도 괜찮아

 



You shine
You shine
Like forever
Lasts forever
너는 빛나
너는 빛나
영원처럼
영원히 지속될 거야

1) Like는 "~처럼", forever는 "영원"이라는 명사로 쓰였습니다.

2) Last는 "지속하다"라는 동사로 forever는 "영원히"라는 부사로 쓰였습니다.

 

[반복]

 

You shine
You shine
And steal the show
너는 빛나
너는 빛나
그러니 주인공이 되어보렴

728x90
반응형